手机浏览器扫描二维码访问
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
东瀛小说家从贞子开始 抱歉,我是宋青书 轮回幽冥古戒 大明:我不装了,我就是朱元璋! 伊赛特之行 兵皇 紫华君 先天真修 高四凶猛 云月录 天才兵王的幸福生活 武林外传:弃文从武吕轻侯 地球OL:中年男人的逆袭 龙枪:从炮灰开始的DND冒险 逃离洪荒 离婚后,我继承了游戏里的女友 长生:我修炼必有所成 颠覆香妃 与反派大佬联姻后,只想走事业线 ~厨娘囧事
从农村考入大学的庾明毕业后因为成了老厂长的乘龙快婿,后随老厂长进京,成为中央某部后备干部,并被下派到蓟原市任市长。然而,官运亨通的他因为妻子的奸情发生了婚变,蓟原市急欲接班当权的少壮派势力以为他没有了后台,便扯住其年轻恋爱时与恋人的越轨行为作文章,将其赶下台,多亏老省长爱惜人才,推荐其参加跨国合资公司总裁竞聘,才东山再起然而,仕途一旦顺风,官运一发不可收拾由于庾明联合地方政府开展棚户区改造工程受到了中央领导和老百姓的赞誉。在省代会上,他又被推举到了省长的重要岗位。一介平民跃升为省长...
...
本文无cp文案我变绿了,也变强了。槐树精变身人类,不仅要学做人,还要带崽子,还要忙着给自己找对象最重要的是,为什么自己本体那个花坛要拆迁啊啊啊!哭唧唧走上赚钱买地的奋斗路。新书楚河记事求支持。已有完结文青诡记事,丁薇记事孔方世界。谢谢大家的支持,让我们做言情界的泥石流吧!...
万人追更,火爆爽文农村小子偶然获得神农传承,从此一飞冲天,成为人中龙。带领大家走上一条致富路。...
什么?要我和美女总裁搞好关系?当然可以!李迪贱笑一声关系就是搞出来的嘛!当兵王之王重回花都,冷艳总裁,傲娇萝莉,清纯助理,火辣警花,群美环绕!花都,我为王!...
前世黑莲花白蓁被人在车上动了手脚车祸去世,穿越成了合欢宗女修白千羽,开启了和前世开后宫没什么不同的修仙之路。这篇算是某某宗女修炼手札的同人,但是是否玩游戏对看文没啥影响,文不会收费,大家放心追,女主是自设的无心海王型号。挂是挂了修真的名头,其实本文没有着重写女主初期修炼,主要还是着重她成为女王之后的故事。全文分三部分,第一二部分女主一边双修一边把以前给她使绊子的人给除了,手段稍微有点粗暴残忍,结果奇奇怪怪自称系统的东西出现了,告诉她,她已成为了这条世界线的主人,同时她设计把自己也拱成了修真大陆的无冕之王。第三部分开幕,无冕之王并不是这么好当的,一边要均衡各大势力,挑对自己有用的掌握在手里,一边要处理情人们的修罗场。。。。偶尔,系统还会给她出难题,让她暴打外来入侵者。然而白蓁(千羽)对此表示,挺好玩的,再来点。本文可能微微有点女尊倾向,女主床上小淫娃,床下真女王,没心没肺,快乐加倍。有疑似正宫,但是基本不会出现1v1的情况,女主这么强,配一个男的太亏了(啥?)。预警,女主从目前的伦理道德来讲,确实是渣女,而且吸溜子也没想洗。...